実はフランスの大学と大学院で言語学を専攻していた私なのですが、別記事に挙げた例文について感じたことがあったのでここに記しておきます。ちょーっと理屈っぽい話になるかもしれませんので、苦手な方はパスしてください。
猛禽に関するお勉強コーナーで、rapace という言葉は子供にも使える一般的な言葉だということを示すために以下のように書きました。引用します。
「例えば、親子で山歩きをしていて、獲物に狙いを定めるかのように鳥が空を旋回しているのを見て子供がこういいます。
子供: Regarde! Il y a un oiseau. 見て、鳥がいるよ。
親: Oui, c'est un rapace. うん、猛禽だよ。 」
この例文は何気なく作ったのですが、日本語訳を書いていて変な気がしました。空を旋回している鳥を見て「鳥がいる」と日本語で言うでしょうか。人によって言語に対する感覚が違うので日本人全員が私と同じだと断定は出来ませんが、私は、この状況では子供は「鳥が飛んでいる」と言うのではないかと思います。「あそこに鳥がいる。」を使える状況は、木の枝に鳥がとまっている、庭にいる、鳥かごの中にいる、のようにある程度狭い範囲に「いる」場合ではないでしょうか。でも、このフランス語はこれでいいよなー?と思ったわけですが、なんだか腑に落ちなかったので、フランス語の母語話者である夫に聞いてみました。空を旋回している鳥を見て Regarde! Il y a un oiseau. と本当に言えるかどうか確かめたかったわけです。夫は質問の意味が最初分からず、私が「日本語では鳥が飛んでいる、のように言わないと変だからだ。」と言うと、「 Il y aを使って何が悪い。 飛んでいる?そんなことはフランス語では言わない。」と怒っていました。
日本語の「いる」「ある」をフランス語では Il y a 〜の構文で表しますが、ちょっとずれがあるということですね。日本語の「いる」「ある」よりは使用範囲が広いということでしょう。
- http://franceonsen.blog114.fc2.com/tb.php/9-b2d335a9
0件のトラックバック
はぁ・・・
何だか、ため息がでてしまうほど、とても素敵な
経歴をお持ちで、
しかも、ご主人は、フランスの方なのですね。
母語と同じレベルの外国語を持っていらして
その上で、他言語の勉強もしていらっしゃるなんて・・・
第2言語をお持ちの方は、言語習得の回路が出来ているから
第3、第4の言語習得も早いと、どこかで聞いたことがあります。羨ましい限りです。
フランス語関連の事は、まるで分かりませんが
そちらでの生活の事や、子育てのことなど
また、楽しみに拝見させて頂きたいなと
思っています。