きょうは昨日の記事の関連のボキャブラリーをチェックしてフランス語の復習、勉強をしましょう。(前回好評だったので、調子に乗ってます。)関連の記事と写真が見たい方はこちら。
まず主役の一家から。一般的に動物は雄、雌、子供の三点セットです。
lapin 雄うさぎ (男性名詞)
lapine 雌うさぎ (女性名詞)
lapereau 子うさぎ (男性名詞)
性別は気にせず、ただ「うさぎ」と言いたいときはlapinを使います。
lièvre こちらは「野うさぎ」です。 (男性名詞)
hase 雌の野うさぎ (女性名詞) あまり使われない言葉です。
飼われている動物は
animal domestique 家畜 (男性名詞)
人間に飼われている動物なら何でも使えるそうですから、牛、馬、羊など、全部含まれます。
その中でも愛玩用の動物なら
animal de compagnie ペット 男性名詞 ですね。
さて大工仕事編です。
この大工仕事は、長女の日本語の語彙の増強に役立ったようです。最初は「釘ちょうだい。」と言ったら、ねじをくれましたからね。そんなわけで、単語を教えながら大工仕事をしていたわけです。必要ですし、何度も同じ言葉が出てくるのでちゃんと覚えていました。
単語の意味を教えるときにはなるべくフランス語での説明は避けています。こうするのに使うもの、ここに付けるもの、という具合に出来るだけ日本語で説明してみます。これで、結構通じます。
さて、私たちが数日間、励んでいたのは
bricolage 大工仕事 (男性名詞) です。
作っていたのは
cabane à lapin ウサギ小屋 (女性名詞)。
clapier ウサギ小屋 (男性名詞) という言い方もあります。
Cabane (女性名詞)は「小屋」ですから、人間が使う小屋にも使えます。
じゃあ、outils 道具 (男性名詞、ウティと発音します。)を見てみましょう。
Pour la réalisation de notre cabane, nous avons utilisé
(小屋を作るのに、私たちは次のものを使いました。)
un marteau かなづち
une pince ペンチ
une scie のこぎり
des clous 釘 複数形になってますが単数なら un clou 男性名詞です。
des vis ねじ une vis 女性名詞です。
des boulons ボルト 男性名詞
des écrous ナット 男性名詞
des équerres 直角の留め金 (女性名詞)三角定規もこういいます。
deux charnières 蝶番
une perceuse ドリル
une lime やすり
de la peinture ペンキ、絵の具も同じ単語です。部分冠詞を使っています。
des pinceaux はけ、単数形はpinceau。筆も同じ単語なので、「はけって言うんだー。」と長女が感心していました。
des planches de bois 木の板
et それから、
une planche ondulée en plastique プラスティックの波型の板
いろいろ使いましたねー。
DIYの店にペンキを買いに行きましたら、実にいろいろな種類があってびっくりでした。屋外用、室内用、と分かれていて、色が豊富なのはもちろんですけど、それ以外にも
sans odeur 無臭
とか
ne coule pas 垂れない
とかもありました。
無臭で垂れないのを買ってみました。確かに匂いはほとんどしません。鼻をつけて嗅ぐと少し臭うという程度です。そして垂れないためにゼリーのようになっていました。ココアのような茶色のペンキだったのでチョコレートクリームみたいでした。
しかもそのペンキは
lavage à l'eau 水洗い
なんですよ。はけを洗うのに水道でパシャパシャするだけで楽でした。これで乾いたら雨は直射日光にも強い屋外用のペンキなのですから、不思議ですけど、技術の進歩ですね。ペンキなんて普段買わないので、こんな便利な製品が出ているなんて知りませんでした。
今度はうさぎのために買った物を見ていきましょう。
Nous avons acheté (私たちは以下のものを買いました。)
une cage à lapin うさぎのかご、というか檻 (夜や冬場は、これに入れて室内で飼います。)
une gamelle あるいは une mangeoire ペット用のお皿
de la litière ペットのトイレ用のかんなくずや砂(うちのはdes copeaux かんなくず)
du foin 干し草
des granulés ペット用の餌
un biberon 普通は哺乳瓶のことですが、ここでは水を入れるビン
un harnais 登山の安全ベルトのことですが、ここではペットにつけるベルト (この単語のHは有音ですから、リエゾンしません。アン アルネと発音します。)
une laisse 動物をつなぐ紐
une petite maison en bois 小さな木の家 (うさぎが隠れられるように小屋の中に入れました。)
いろいろ買いましたね。室内用のかごには餌の皿と干し草を入れる囲い、うさぎが隠れる家がもうセットになって付いていました。このかごが幅1メートルぐらいあり、居間で場所を取っています。動物っぽい匂いがするのでは、と心配していましたが、全然しません。かんな屑の匂いがする程度です。案外清潔な動物ですね。
Author:まゆの
フランスに住み始めて早16年。フランス語に限らず語学や語学学習にはいつも関心を持っています。フランス生活についても、個人的な視点で書いていこうと思っています。家族はフランス人の夫プー、長女のえ(12歳)、長男チッチ(8歳)次女奈々(4歳)の5人、プラス2007年8月23日から飼い始めたうさぎのクッキー。
大工道具、1つも解りませんでした。小説にそういう場面でも出てこないことには、なかなか覚える機会のない単語たちです。刷毛と筆が同じなのにびっくり。それとも分けて名付けている日本語の方が特殊なのでしょうか。
ところで、私は自分のブログタイトルがおかしいのではないかと1年以上も気にしています。それなら日本語だけで良いではないかという心の声が聞こえますが(笑)。少し前に「冠詞があった方が良いかも」と辞書を引いたら男性名詞。
がーん! 私は女子!
日本語の方は絵本から取ったのものなので、仏語版を見つける日までこれからも悶々とします。