最近さぼりがちでアップもしていなかった、L'Encyclopédie Hachetteの項を読んでの意味調べ。とりあえず、手帳に書いてある分を載せます。(溜まると大変・・・。)
アフリカ関連がまだ続いています。
L’Afrique orientale p.p.35-37
entaille 切り込み
léguer 遺言によって与えられる
harde (鹿、鳥などの)群れ 知らな〜い
grès 砂岩 時々使われるこの言葉の訳語がこれだったとは。
これでめでたくアフリカ関連項は終わりました。ふー、長かった・・・。
L’Age du Bronze (p.38)
métallurgie これはとっさに訳語が思い浮かばず調べてみると、何のことはない、「金属工業」。でもなんだか青銅器時代には不似合いな訳語ですね。
essor 飛躍、発展 耳で聞いても書いたものを見たことがなかった単語でした。(恥)
égéen これは変な綴りで見慣れない感じの単語ですね。でもしばらくテキストを読んでいたらピンときました。念のために辞書で調べたら、あたりでした。「エーゲ海の」です。
parée 着飾った
somptueux 贅沢な、豪華な よく使う言葉なのに訳語を知りませんでした。(また恥)
cerné 隈が出来た
Dynastie des Shang さて、これ中国の王朝ですがシャングなんて分かりません。La Petit Larousseを引くと、紀元前1650-1024 とあります。仕方が無く中国語の辞書でShangを探しました。いろいろあるのですが知っている王朝名が見当たりません。中国史の年表でこの時期を見ると商という王朝ですって。そんなのありましたっけ?さらに見ると商は殷のことのようです。これは聞いたことがあります。あー、中国語をフランス語にされると本当に分かりにくいですね。
charrue 犂(すき)と辞書にありましたが、鋤とどこが違うのでしょうか。というわけで、国語辞典を引く羽目になりました。前者(つまりこのフランス語の単語)は牛馬に引かせるすきで、幅広の刃にまっすぐな柄を付けた道具が後者でした。
Author:まゆの
フランスに住み始めて早16年。フランス語に限らず語学や語学学習にはいつも関心を持っています。フランス生活についても、個人的な視点で書いていこうと思っています。家族はフランス人の夫プー、長女のえ(12歳)、長男チッチ(8歳)次女奈々(4歳)の5人、プラス2007年8月23日から飼い始めたうさぎのクッキー。
harde は英語の herd ですね。英語では、動物により群れを表す語が異なります。
http://dictionary.reference.com/writing/styleguide/animal.html
a herd of deers, a pride of lions, a school of fish, a band of gorillas などはよく見ますが、an unkindness of ravens なんて一般の英語話者に理解できるのでしょうか。
フランス語にはこういう使い分けはありますか。
雄、雌、子の使い分けはありますね。chien/chienne, chat/chatte のように規則的なら良いですが、singe/guenon のようなものは難しいです。