Entries

ル・モンドの記事より 母語への愛

 昨日たまたまLe Mondeのサイトで2007年11月15日のこんな記事を見つけました。先ほどの記事(アラブ人の店員さんから私の子供に日本語を勉強するよう励まされたという話を含む。) を準備しているところだったので胸に響くものがありました。こちらの記事です。 「エリアス・クリー、『私はアラビア語で書く、私はアラブ人だから。』」と題されています。






 短かい記事で、特に冒頭部分は簡単なフランス語で書かれていますので、興味のある方は読んでみてください。11月30日まで無料で読めます。

     エリアス・クリーという人は知りませんでしたが、レバノン人の作家でアラビア語で書いた作品を発表しているそうです。Biostarというサイトに紹介のページがありました。作品のリストもあります。そのページはこちら。小説や戯曲の執筆などの文学活動以外にも評論家としても活躍しており、かなり有名な文化人のようです。


 以下、記事から抜粋し、翻訳をつけました。(青は原文、緑は拙訳、黒は私です。)



  Toutes les langues maternelles sont belles aux yeux de celles et ceux qui les parlent. Elles ont le goût de l’enfance, des expériences révolues et de la mémoire qui précède la mémoire individuelle. Comme ma mère, ma langue aussi je ne l’ai pas choisi ; elle est le souffle qui façonne mon existence.


 


[拙訳]


すべての母語はそれを話す人にとっては美しい。母語は子供時代の味、過ぎ去った経験、個人的な記憶の前の記憶、の味がする。母と同じく、母語も、私が選んだのではない。母語は私の存在を作り上げる息吹である。



アラビア語から翻訳されたという記事ですが、文がきれいですね。langue(言葉、言語)という単語はフランス語では(アラビア語でも)女性名詞で「彼女」で受けています。これが「お母さん」と重なり、美しいと思いました。


 この人の母語、アラビア語については次のように書かれています。 


 


Cette langue, vieille de mille cinq cents ans, doit son renouveau à la magie de l’écriture qui la libère du poids du passé et des limbes du silence. La littérature n’est ni musée ni le cimetière de la langue, mais son corps vivant et ses différents miroirs tissés avec nos mots, nos rêves et notre imagination.


 


[拙訳]


 1500年の歴史を持つこの言語は、その復活を、過去の重さや沈黙の混沌から解き放った書く行為の魔法に負っている。文学は、博物館でも言語の墓場でもなく、言語の生きた肉体であり、我々の言葉、夢、想像が織り成す様々な鏡である。




紛争などを繰り返している地域の方ですから、歴史の中で母語を捉えるのでしょうか。今もこの言語があるのは、文学のおかげだ、ということでしょうか。確かに、書いた言葉は残りますからね。でもそれが博物館に入る死語のようになるのではなくて、現在の私たちの夢や生活から出来ているのだ、ということですね。



言葉そのものと文学を愛する人の言葉だと思います。そしてこの記事の最後は作家らしい一言で結ばれています。


 


J’écris la langue arabe que parlent mes héros ; j’écris comme ils parlent et vivent car ils parlent et vivent comme j’écris.


 


[拙訳]


   私は、私の主人公たちが話すアラビア語で書く。私は彼らが話し、生きるように書く、なぜなら彼らは私が書くように話し、生きるからだ。


 


 上にも書いたように、この作家については恥ずかしながら名前も知りませんでした。でもこの記事をたまたま読んだのをきっかけに少し調べてみましたら、「壊れる前に・・・」というブログに下の小説が面白いという噂が記されていたので興味を持ちました。 


Gate of the Sun


  うれしいことに仏語訳La Porte du soleilも出ているようです。


 

この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://franceonsen.blog114.fc2.com/tb.php/136-e5b91499

0件のトラックバック

5件のコメント

[C413]

母語というのは、甘く、また厳しいものですね。
自分自身に迫るもの、自分自身を作るもの、もしかしたら自分そのものかもしれません。
そう考えるとき、うちの子どもたちの母語はどのようになるんだろう…と思ったり。
少なくとも日本語は甘くは響かないかも(だっておこられるばかりだから。笑)

[C415] 麻さんへ

 「甘く、厳しい。」、本当ですね。(まさに母そのもの?)うちの子供は、とりあえず日本語=お母さんの言葉とは思ってくれているような気がします。自分が一番自由に操れる言語を母語とするなら、うちの子供にとってそれはやはりフランス語だと思います。(やっぱり学校で一日中使っており、周囲にフランス語があふれているので仕方ないですよね。)でもフランス語ではlangue maternellleを文字通りお母さんの言語、と捉えることもあり、そうするとやっぱり、それは日本語になります。だからどういう形ではあっても日本語を自分の一部と思って欲しいし、捨てることがないよう祈ってます。

[C416]

>母語は私の存在を作り上げる息吹

私にとって母語ってなんだろう???と考えさせられました。
やっぱり、私の存在を表現するものかな。

英語がいまだにちゃんと出来ないので、ここでは本当に存在感が希薄だと自分でも思います。

子供たちにとってはどうかな?やっぱり、文字通りの母=私の言語かな^^?

バイリンガル=母語となる強い言語が二種というの、とても大変でかわいそうになる事も多いです。
でも、子供達が大人になってから遭遇するような誰にもいえない悩み事を、
もし私に話してくれたら、親身になって色々な表現を駆使して、一緒にその解決にあたりたい!
私は生涯全力で、子供達を支えるから、すごく頼りにしていてくれて良い、
だからその時に、この無理をしいているかもしれない多言語教育のつけを払うからね、と思います。

[C417]

私にとっては、紛れもなく母語=日本語。
そして、夫は勿論、現地語。
子供たちも、きっと今暮らしている国の言葉=現地語が母語となるのでしょう。
長女に関しては、幼い頃日本語一本だったので、会話に問題はありませんが、日本語教育を受けたわけではありませんし、下の娘たちにいたっては、日本語でつうじるよってな具合です。^^;
なんたって、補習校のないところにおりますし。
母語と母親を連動して考えた場合、家族の中で、一人だけ違う言葉を母語とするのが母親であった場合、ちょっと微妙な関係ができあがるのかもしれません・・・

[C418] コメントありがとうございます。

 *とくだいままさんへ

 頼もしいお母さんですねー。お子さん方にとっては本当に心強い存在でしょうね。そんな風に思えるのも、お子さん方が日本語を理解してくれるからではないでしょうか。言葉って親子の絆ですよね。
 私も日本語も勉強しなければならず、大変でかわいそう、と思うこともあります。でも言語に限らず(スポーツでもその他のお稽古事でも)何かを成し遂げよう、ある程度のレベルに到達しようと思えば、それなりに苦労を伴うものじゃないかと思うんです。だから可哀想なのではなくてチャンスなのだと思うようにしています。

*お気楽ママ
 補習校のないところって家庭で全てやることになり大変ですよね。私も長女が7歳までは補習校がないところにおりましたので、家で漢字を教えたりしていました。素直で勉強好きな子だったので、それほど大変だと思いませんでしたが、あれをずっと続けるのは大変だったかもと思います。
 いろんな家庭環境があり、特殊な家庭も多いので、うちのバイリンガル事情もその一つだと思って世間的にも通しており、子供自身もそれで納得していると今は思います。微妙は微妙なんですが豊かだとも思います。最近は長女と英会話もしています。(低レベルだけど。)

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

Appendix

ランキング参加中

このブログを面白いと思って下さった方は以下のバナーをクリックして応援してくださいね。

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

ブログランキング・にほんブログ村へ

人気blogランキングへ

コメントありがとう!

プロフィール

Author:まゆの
フランスに住み始めて早16年。フランス語に限らず語学や語学学習にはいつも関心を持っています。フランス生活についても、個人的な視点で書いていこうと思っています。家族はフランス人の夫プー、長女のえ(12歳)、長男チッチ(8歳)次女奈々(4歳)の5人、プラス2007年8月23日から飼い始めたうさぎのクッキー。

メールフォーム

ご質問・ご要望などありましたらお気軽にどうぞ。

名前:
メール:
件名:
本文:

カウンター設置してみました

リンク

管理者ページ

今のリヨンの天気は?

Click for Lyon, France Forecast

バナーをクリックすると週間天気予報も見れます。

By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ